Vertėjo apibrėžimas
Vertėjas negali paprasčiausiai pakeisti žodžių iš vienos kalbos į kitą. Jei tai būtų padaryta, galutinė žinia neturėtų daug prasmės. Apsvarstykite vertimo iš anglų į ispanų kalbą pratimą, kuriame pasirodo angliška frazė pull the leg. Tai pažodžiui reiškia ištiesti koją, tačiau šis vertimas būtų neteisingas, nes jis nenurodo nė vienos kojos, nes jos prasmė kitokia: erzinti. Išraiškų vartojimas yra pavyzdys, pabrėžiantis vertėjo darbo sunkumą.
Vertėjas neturėtų apsiriboti teisingai išreikštu rašytiniu ar žodiniu pranešimu, tačiau svarbu, kad jis sugebėtų pranešimo dvasią perduoti kita kalba. Šis sunkumas yra dar didesnis, kai kalbame apie radikaliai skirtingas kalbas ir kultūras. Anglų ir ispanų kalbos skiriasi, tačiau joms būdingi Vakarų pasauliui būdingi kultūriniai elementai. Kita vertus, japonų ir ispanų kalbos yra radikaliai skirtingos abėcėlės ir priklauso labai skirtingoms kultūros tradicijoms.
Klasikiniai literatūros kūriniai buvo išversti į daugumą kalbų. Kita vertus, autoriaus prestižas didele dalimi priklauso nuo kalbų, kuriomis buvo išverstas jo kūrinys, skaičiaus.
Vertėjo figūra ne visada atpažįstama, nors dažniausiai jo vardas nurodomas priekiniuose knygos puslapiuose. Kai kuriais atvejais vertėjas yra priverstas atlikti tam tikrą darbo patikslinimą, kuris nurodomas puslapio apačioje su inicialais NT (vertėjo pastaba).
Internetinis vertėjas
Interneto pasaulis siūlo įrankių, kurie prieš kelerius metus būtų buvę laikomi mokslinė fantastika. Vienas iš jų yra vertimas internetu. Kai lankomės svetainėje, turime parinktį „išversti šį puslapį“. Jo naudingumas yra santykinis, nes jis reiškia apytikslį teksto, kurio mes nesuprantame, bet nepakankamai efektyvus jo vertimo procese, idėją. Šiuo metu trūksta vertimo internete, tačiau sunku numatyti, kas gali nutikti ateityje. Ateinančiais metais patikrinsime, ar vertėjai dirba toliau, ar ne.
Nuotraukos: „iStock“ - „mutsMaks“ / „Bet_Noire“