Aklavietės apibrėžimas

Aklavietė yra situacija, kai atsiranda problema, trukdanti teisingai vystytis tam tikru laikotarpiu. Šia prasme aklavietės idėja apima du elementus.

1) yra tam tikrų sunkumų, kai dalyvaujantys žmonės neranda problemų sprendimo, ir

2) ši padėtis reiškia tam tikrą laikotarpį, kuris paprastai trunka neilgai. Jei sakau: „darbdavių ir darbuotojų derybos dėl susitarimo yra aklavietėje“, paaiškėja, kad yra tam tikra aplinkybė, kuri yra sunkmetyje (derybos) ir kuri turi tam tikrą trukmę, pavyzdžiui, vieną dieną ar kitą. savaitė (nėra įprasta, kad aklavietė tęsiasi mėnesį ar metus).

Tęsdami tą patį pavyzdį, darbdaviams ir darbuotojams derantis pasiekus susitarimą, aklavietė neegzistuoja, nes problema galutinai išspręsta.

Tipiškos situacijos, kuriose gali būti vartojamas žodis aklavietė

Kalbų kontekstas, kuriame prasminga vartoti terminą aklavietė, yra labai įvairus. Pvz., Jei žmogaus laukia naujienos, galinčios nulemti artimiausią jų ateitį, jei kas nors abejoja, kokį sprendimą priimti svarbiu klausimu, arba jei konfliktas patekęs į aklavietę.

Šios situacijos leidžia mums atsiminti, kad tokios išraiškos kaip „aklavietė“ arba „aklavietė“ turi tą pačią reikšmę kaip ir aklavietė. Aklavietės prasmė yra susijusi su situacijomis, kuriose atsiranda tam tikras netikrumas ar neryžtingumas. Kita vertus, žodis aklavietė gali parodyti tam tikrą baimę ar neramumą.

Trumpa žodžio analizė

Žodis „impasse“ turi rašybą vienaskaitoje, nes ispanų kalboje dvigubos s nėra naudojamos. Šis ypatumas leidžia suprasti tikslią termino kilmę, nes jis iš tikrųjų kilęs iš prancūzų kalbos. Šios žodžių rūšys, pasiskolintos iš kitos kalbos, yra žinomos kaip kalbinės paskolos.

Šia prasme reikia prisiminti, kad yra daug kalbinių paskolų, kurių kilmė yra prancūzų, pavyzdžiui, žodžiai „bufetas“, „vairuotojas“, „korsetas“, „turas“, „debiutas“ ir kiti. Ispanų kalba tariama bejėgiškai tariant, ji tariama aklavietė, nes nebūtų prasmės vartoti prancūzų fonetikos žodžių, visiškai pritaikytų ispanų žodynui.

Jei prancūzų kalbą vertintume kaip aklavietę, pažymėtina, kad ji gali būti išversta kaip „aklavietė“ (pranc. Rue sans leidimas).

Nuotraukos: „iStock“ - „JackF / 101dalmatians“

Susiję Straipsniai