Falencijos apibrėžimas

Jei kas nors Ispanijoje išgirs žodį ydingumas, labai tikėtina, kad jie nežino jo reikšmės, nes tai yra senovės kastilų kalboms būdingas terminas ir šiuo metu nevartojamas dabartine kalba. Tačiau tarp Lotynų Amerikos kalbėtojų tai yra dažniausiai naudojamas žodis. Dėl šios priežasties daugumoje žodynų nesėkmė laikoma amerikietiškumu.

Falencia kilusi iš lotynų fallentis ir iš pradžių reiškė „tas, kuris apgaudinėja“. Verta pabrėžti, kad klaidingumas ir klaidingumas turi tą pačią etimologinę šaknį (klaidinimas yra melas su tiesos atsiradimu). Įtraukus į DRAE XVII amžiuje, yda buvo apibrėžta kaip „klaida ar apgaulė“ pareiškimo atžvilgiu. Įdomu tai, kad gedimas naudojamas ir portugalų kalba, reiškiantis gedimą.

Jo naudojimo ypatumai

Kalba yra gyvas ir kintantis darinys. Iliustracinis šios idėjos pavyzdys yra žodžio falence vartojimas skirtinguose kontekstuose ir šalyse, kur šnekama ispanų kalba. Argentinietis, peruietis ar paragvajietis šį žodį vartoja kaip kažkokio trūkumo ar jo trūkumo sinonimą. Tokiu būdu galima būtų pasakyti: „trūksta aplinkos apsaugos priemonių, skirtų apsaugoti nykstančias rūšis“ arba „valstybinėse ligoninėse yra didelių pažangių įrenginių gedimų“. Jei pereisime prie Nikaragvos konteksto, žodis įgis kitą prasmę, nes jis reiškia įmonės bankrotą arba bankrotą (tradicinės komercijos nesėkmė sostinėje reiškia didelį darbo vietų praradimą).

Čilėje vartodami ispanų kalbą randame kitą prasmės variantą; šiuo atveju tai yra nemokumo sinonimas ir paprastai naudojamas teisinėje srityje. Meksikos kontekste nesėkmė yra klaidų sinonimas, todėl galima teigti, kad „nesėkmė komandos priekyje nulėmė nulį“ arba „komunikacijos strategijoje buvo nesėkmių“.

Mūsų kalba yra amerikietiškumas

Filologai amerikietiškumą laiko tinkamais ispanų kalbos terminais Lotynų Amerikos kontekste. Amerikietiškumo kilmė yra įvairi: senasis kastilietis, apie kurį Ispanijoje buvo kalbama iki viduramžių ir naujojo amžiaus pradžios, taip pat kai kurie amerikiečių kalbų terminai, kurie buvo įtraukti į ispanų kalbą (hamakas, vyriausiasis ar kanojinis) arba net kai kurie angliški žodžiai, pritaikyti mūsų kalbai ir yra plačiai vartojami Amerikoje (butas, bluyín, automobilis ar krekas).

Susiję Straipsniai